101010.pl is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
101010.pl czyli najstarszy polski serwer Mastodon. Posiadamy wpisy do 2048 znaków.

Server stats:

583
active users

Jakub Rojek

Kiedy dobrze znasz znaczenie słów po angielsku, ale niekoniecznie polskie odpowiedniki angielskich idiomów.

@ksiazki

@SceNtriC Taa… tłumacz powinien przede wszystkim znać język, na który przekłada.

@brie To samo mówi znany Rysław przy okazji adaptacji gier wideo - przede wszystkim znajomość języka polskiego, dopiero w dalszym kroku angielskiego. @ksiazki

@SceNtriC @brie @ksiazki Lol, przecież "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" jest znanym powiedzeniem. Tłumacz dostał blue screena w głowie w czasie tłumaczenia?

@tomgwynplaine Pewnie blue screen + termin oddania tłumaczenia. @brie @ksiazki

@SceNtriC @tomgwynplaine
albo ktos szedl na skroty i uzywal jakiegos koslawego translatora, albo jeszcze gorzej - ej aj 🙃

edit: z ciekawosci sprawdzilem - DeepL tlumaczy poprawnie

@brie
@ksiazki

@emill1984 Żeby było jasne - tłumacze jak najbardziej używają profesjonalnych narzędzi (w tym AI) do translacji tekstów, szczególnie technicznych. Tylko że i tak sprawdzają to, co program wypluje i korygują.

Prawdopodobnie z tekstami fabularnymi jest inaczej z uwagi na styl, nazwy własne, elementy ważne dla fabuły, ale na pewno też różne narzędzia są w użyciu. Natomiast profesjonalny tłumacz nie przepuszcza tego przez AI "samopas". Nie wiem, jak było w tym konkretnym przypadku - reszta tłumaczenia jest raczej OK.

Książka, z której pochodzi załączony przeze mnie fragment, została w Polsce wydana w pierwszej połowie 2022 roku, czyli powiedzmy, ze była tłumaczona na początku 2022. Narzędzia do tłumaczeń już jak najbardziej były.

@tomgwynplaine @brie @ksiazki

@SceNtriC @ksiazki a może w oryginale było:

"- I am only trying to make two roasts on the same fire"
? 🐑

@SceNtriC
Kalka językowa zamiast dwie sroki za ogon złapać

@ksiazki

Obawiam się, że te zwroty, wcześniej czy później, zaczną obowiązywać i u nas. Może to tłumaczył jakiś prorok?

A nieco poważniej, to na tłumaczu psów bym nie wieszał, jeśli reszta tłumaczenia jest ok. Pytanie - gdzie była redakcja tekstu?

Jak tłumaczyłem swego czasu teksty, zdarzało mi się, że w fanym momencie brakowało mi jakiegoś słowa lub idiomu, wtedy zostawiałem go jako nieprzetłumaczony lub tłumaczyłem dosłownie i oznaczałem kolorem. Jestem w stanie wyobrazić sobie, że ten kolor przypadkiem "znika" i to tłumaczenie idzie do druku.
@licho @SceNtriC @ksiazki

@mason Prawdopodobna teoria. Co do reszty tłumaczenia, to na błędy nie trafiłem, ale jest dość drętwo (to jest w ogóle "Decimus Fate", jakby ktoś pytał). I nie wiem, czy to kwestia tylko autora (szczególnie przy dialogach), czy właśnie tłumacz trochę je spłycił.

A co do zwrotów, które prześlizgują się do naszego języka, to w sumie sam używam "mieć z tyłu głowy", co prawdopodobnie też jest kalką z angielskiego.

@licho Co do "dwóch srok za jeden ogon", to ja z kolei w pierwszej chwili pomyślałem o "dwóch pieczeniach na jednym ogniu".

@ksiazki

@SceNtriC @ksiazki nawet ja z moją średnia znajomością angielskiego się uśmiechnąłem :)
Z drugiej strony skad niby te dwie pieczenie się wzięły :/

@Zenek73 @ksiazki Właśnie doczytałem, że w niemieckim jest "zabić dwie muchy jedną packą" ("Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen").

@SceNtriC @ksiazki omg ale wtopa! Ja zaczynam trochę tłumaczyć i ostatnio też miałam podobną, ale na szczęście moja nieoceniona redaktorka wyłapała. Napisałam, że ktoś pokazuje komuś liny xd Pasowało idealnie, bo w tekście był taki kontekst, który dopuszczał używanie lin np. holowniczych. No ale niespodzianka, nauczyłam się nowego idiomu przy okazji 🥲

@kasika w cyklu o Nocnym Burmistrzu Kate Griffin (polecam) tłumacz kurczowo trzyma się "puszek na śmieci". Konsekwentnie przez cały cykl :D
@SceNtriC @ksiazki

@thorcik @SceNtriC @ksiazki Ojezu. No ale konsekwencja ponad wszystko xD