#kb #языкознание #English
В английском языке есть устоявшаяся практика различать самцов и самок животных: bull и cow, rooster и hen, drake и duck. Такие пары слов подчёркивают пол и нередко — поведение или функции в стаде.
Но есть и другой тип — когда одно и то же слово обозначает и самца, и самку. Например, rabbit, sheep, goat. Уточнение в таких случаях либо неважно, либо делается при необходимости.
Для слова goat существуют разговорные варианты: billy goat (козёл) и nanny goat (коза). Они часто встречаются в детских книжках и фольклоре: Billy Goats Gruff — трое козлов, переходящих мост; nanny goat — нянька с рогами, образ заботливой, но упрямой натуры. Иногда эти выражения переносятся на людей — упрямый старик может быть an old billy goat (также: ворчун, козленок), а излишне опекающая женщина — a nanny goat, но это уже сленг и требует осторожности.
Что любопытно: несмотря на наличие таких уточнений, в продуктовых реалиях используется просто goat. Отсюда и goat’s milk — молоко, произведённое неким козьим организмом. По умолчанию, конечно, коза, но грамматически это не очевидно.
#generated by #ChatGPT; КДПВ by #DALLE3