101010.pl is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
101010.pl czyli najstarszy polski serwer Mastodon. Posiadamy wpisy do 2048 znaków.

Server stats:

588
active users

Kiedy dobrze znasz znaczenie słów po angielsku, ale niekoniecznie polskie odpowiedniki angielskich idiomów.

@ksiazki

@SceNtriC Taa… tłumacz powinien przede wszystkim znać język, na który przekłada.

@brie To samo mówi znany Rysław przy okazji adaptacji gier wideo - przede wszystkim znajomość języka polskiego, dopiero w dalszym kroku angielskiego. @ksiazki

@SceNtriC @brie @ksiazki Lol, przecież "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" jest znanym powiedzeniem. Tłumacz dostał blue screena w głowie w czasie tłumaczenia?

@tomgwynplaine Pewnie blue screen + termin oddania tłumaczenia. @brie @ksiazki

Zbigniew 'Emill' Pławecki ♿🎮

@SceNtriC @tomgwynplaine
albo ktos szedl na skroty i uzywal jakiegos koslawego translatora, albo jeszcze gorzej - ej aj 🙃

edit: z ciekawosci sprawdzilem - DeepL tlumaczy poprawnie

@brie
@ksiazki

@emill1984 Żeby było jasne - tłumacze jak najbardziej używają profesjonalnych narzędzi (w tym AI) do translacji tekstów, szczególnie technicznych. Tylko że i tak sprawdzają to, co program wypluje i korygują.

Prawdopodobnie z tekstami fabularnymi jest inaczej z uwagi na styl, nazwy własne, elementy ważne dla fabuły, ale na pewno też różne narzędzia są w użyciu. Natomiast profesjonalny tłumacz nie przepuszcza tego przez AI "samopas". Nie wiem, jak było w tym konkretnym przypadku - reszta tłumaczenia jest raczej OK.

Książka, z której pochodzi załączony przeze mnie fragment, została w Polsce wydana w pierwszej połowie 2022 roku, czyli powiedzmy, ze była tłumaczona na początku 2022. Narzędzia do tłumaczeń już jak najbardziej były.

@tomgwynplaine @brie @ksiazki