101010.pl is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
101010.pl czyli najstarszy polski serwer Mastodon. Posiadamy wpisy do 2048 znaków.

Server stats:

500
active users

#ubersetzung

1 post1 participant0 posts today
Tuwort - Linguistik-Podcast<p>Neue Spezialfolge des <a href="https://podcasts.social/tags/Tuwort" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Tuwort</span></a>-<a href="https://podcasts.social/tags/Podcast" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Podcast</span></a> mit Oliver Czulo (<span class="h-card" translate="no"><a href="https://wisskomm.social/@OliverCzulo" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>OliverCzulo</span></a></span>)! </p><p>Wir sprechen über <a href="https://podcasts.social/tags/Translationswissenschaft" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translationswissenschaft</span></a>, <a href="https://podcasts.social/tags/%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a> in Zeiten von <a href="https://podcasts.social/tags/KI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KI</span></a>, warum er der Uni den Rücken gekehrt hat und was das IfTra (<span class="h-card" translate="no"><a href="https://wisskomm.social/@iftra" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>iftra</span></a></span>) damit zu tun hat. Eine Folge über Wissenschaft, Praxis &amp; Neuanfänge. </p><p>🔗 <a href="https://www.tuwort.com/index.php/2025/05/20/tuwort-spezial-13-oliver-czulo-translatologie-und-der-weg-aus-der-universitaet/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">tuwort.com/index.php/2025/05/2</span><span class="invisible">0/tuwort-spezial-13-oliver-czulo-translatologie-und-der-weg-aus-der-universitaet/</span></a></p><p><a href="https://podcasts.social/tags/Translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translation</span></a> <a href="https://podcasts.social/tags/Translatologie" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translatologie</span></a> <a href="https://podcasts.social/tags/Wissenschaftskommunikation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Wissenschaftskommunikation</span></a></p>
Tuwort Podcast<p>Neue Spezialfolge des <a href="https://chaos.social/tags/Tuwort" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Tuwort</span></a>-Podcast mit Oliver Czulo (<span class="h-card" translate="no"><a href="https://wisskomm.social/@OliverCzulo" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>OliverCzulo</span></a></span>)! </p><p>Wir sprechen über <a href="https://chaos.social/tags/Translationswissenschaft" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translationswissenschaft</span></a>, <a href="https://chaos.social/tags/%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a> in Zeiten von <a href="https://chaos.social/tags/KI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KI</span></a>, warum er der Uni den Rücken gekehrt hat und was das IfTra (<span class="h-card" translate="no"><a href="https://wisskomm.social/@iftra" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>iftra</span></a></span>) damit zu tun hat. Eine Folge über Wissenschaft, Praxis &amp; Neuanfänge. </p><p>🔗 <a href="https://www.tuwort.com/index.php/2025/05/20/tuwort-spezial-13-oliver-czulo-translatologie-und-der-weg-aus-der-universitaet/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">tuwort.com/index.php/2025/05/2</span><span class="invisible">0/tuwort-spezial-13-oliver-czulo-translatologie-und-der-weg-aus-der-universitaet/</span></a></p><p><a href="https://chaos.social/tags/Translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translation</span></a> <a href="https://chaos.social/tags/Translatologie" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translatologie</span></a> <a href="https://chaos.social/tags/Wissenschaftskommunikation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Wissenschaftskommunikation</span></a></p>
Oliver Czulo<p>Im <a href="https://wisskomm.social/tags/Deutschlandfunk" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Deutschlandfunk</span></a> sprach <span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.social/@hagen" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>hagen</span></a></span> mit mir über <a href="https://wisskomm.social/tags/KI" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>KI</span></a> in der <a href="https://wisskomm.social/tags/%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a>, wie sie einem inzwischen untergejubelt wird, wo sie funktionieren kann und wo nicht, und worin eine zentrale Schwierigkeit für die Maschine liegt: <a href="https://www.deutschlandfunk.de/muss-das-sein-aufgezwungene-ki-uebersetzungen-bei-youtube-und-reddit-100.html" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">deutschlandfunk.de/muss-das-se</span><span class="invisible">in-aufgezwungene-ki-uebersetzungen-bei-youtube-und-reddit-100.html</span></a></p><p>P.S.: Dank an <span class="h-card" translate="no"><a href="https://fediscience.org/@tschfflr" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>tschfflr</span></a></span> für die Kontaktanbahnung!</p>
Oliver Czulo<p>🎓 Offene Begutachtung des Bandes "Digitale Translatologie" 💡</p><p>In den vergangenen Monaten haben Martin Kappus, Felix Hoberg &amp; ich einen einführenden Band mit 16 deutschsprachigen Beiträgen (und noch mehr Beitragenden) zu digitalen Forschungs- und Praxisthemen der <a href="https://wisskomm.social/tags/Translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Translation</span></a> zusammengestellt, von historischer Algorithmischer <a href="https://wisskomm.social/tags/%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a> über <a href="https://wisskomm.social/tags/Softwarelokalisierung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Softwarelokalisierung</span></a> bis zu computergestütztem <a href="https://wisskomm.social/tags/Dolmetschen" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Dolmetschen</span></a>. Unter <a href="https://paperhive.org/documents/items/p2ODgrnpboya" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">paperhive.org/documents/items/</span><span class="invisible">p2ODgrnpboya</span></a> kann dieser bis 28. März offen begutachtet werden. Sei dabei!</p>
grobi<p>Quick translations with 'translate-shell' in commandline:</p><p>" trans -b :{your_desired_language_code} '{PASTED-TEXT}' " and the translate-shell identifies the source language by default</p><p>To find your language code : 'trans -list-all'</p><p>An ' -p' option to play the audio of the translation is available as well, but i can't tell if all languages are complete .</p><p><a href="https://github.com/soimort/translate-shell" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">github.com/soimort/translate-s</span><span class="invisible">hell</span></a></p><p><a href="https://defcon.social/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/%C3%BCbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>übersetzung</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/communication" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>communication</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/international" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>international</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>language</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/mastodon" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>mastodon</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/fediverse" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>fediverse</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/unix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>unix</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/linux" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>linux</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/gnu" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>gnu</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/bsd" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>bsd</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/mac" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>mac</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/android" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>android</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/windows" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>windows</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/foss" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>foss</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/floss" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>floss</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/commandline" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>commandline</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/terminal" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>terminal</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/google" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>google</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/bing" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>bing</span></a></p>
Mina<p>Wie wäre es mit einem kleinen Wettbewerb?</p><p>Wer findet eine griffige <a href="https://berlin.social/tags/%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a> <br>für <a href="https://berlin.social/tags/Enshittification" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Enshittification</span></a>?</p><p>Das ist der Prozess, dass Firmen erst ein Produkt herausbringen, das die Menschen wollen, und, einmal dass sie angefixt sind, immer schlechter wird, um ihnen immer mehr Geld aus der Tasche zu ziehen.</p><p>Das ist ein Neologismus, der von Cory Doctorow (pluralistic@mamot.fr) geprägt wurde.</p><p>Mein Vorschlag: "Verscheißung"</p><p>Da steckt auch die ursprüngliche Verheißung auf was Gutes drin.</p><p><a href="https://berlin.social/tags/Sprache" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Sprache</span></a></p>
Lena Richter<p><span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.pnpde.social/@curiouscat" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>curiouscat</span></a></span> <span class="h-card" translate="no"><a href="https://mastodon.pnpde.social/@plotbunnygames" class="u-url mention" rel="nofollow noopener" target="_blank">@<span>plotbunnygames</span></a></span> </p><p>Ich werde übrigens am nächsten Montag, den 18.11., auch noch mal bei Plotbunny Games im Twitch-Stream sein, wo wir uns über die Übersetzung der beiden Spiele unterhalten werden.</p><p><a href="https://literatur.social/tags/pnpde" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>pnpde</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/rollenspiel" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>rollenspiel</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/rpg" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>rpg</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/ttrpg" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>ttrpg</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/%C3%BCbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>übersetzung</span></a></p>
Deutschlandfunk (inoffiziell)<p>Propaganda-Vorwurf - Ullstein Verlag untersagt Vertrieb von Oschmann-Buch in Russland</p><p>Der Bestseller "Der Osten: eine westdeutsche Erfindung" von Dirk Oschmann ist in Russland erschienen. Wegen einer manipulierten Übersetzung gibt es Streit.<a href="https://squeet.me/search?tag=DirkOschmann" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>DirkOschmann</span></a> <a href="https://squeet.me/search?tag=Russland" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Russland</span></a> <a href="https://squeet.me/search?tag=%C3%9Cbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Übersetzung</span></a> <a href="https://squeet.me/search?tag=Bestseller" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Bestseller</span></a> <a href="https://squeet.me/search?tag=Ullstein-Verlag" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ullstein-Verlag</span></a><br><a href="https://www.deutschlandfunk.de/nutzt-russland-dirk-oschmanns-westdeutsche-erfindung-als-propaganda-dlf-d6164709-100.html" rel="nofollow noopener" target="_blank">Ullstein Verlag untersagt Vertrieb von Oschmann-Buch in Russland</a></p>
grobi<p>Quick translations with 'translate-shell' in commandline:</p><p>" trans -b :{your_language_code} '{PASTED-TEXT}' " and the translate-shell identifies the source language by default</p><p>New!<br>little nice Upgrade !<br>I found out, that writing the ' -i (-identify) option' is not mandatory any longer!<br>Translate-shell identifies the source language by default .</p><p>To find your language code : 'trans -list-all'</p><p>An ' -p' option to play the audio of the translation is available as well, but i can't tell if all languages are complete .</p><p><a href="https://defcon.social/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/%C3%BCbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>übersetzung</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/communication" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>communication</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/international" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>international</span></a> <a href="https://defcon.social/tags/language" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>language</span></a></p>
André Hansen<p>Springer geht recht offen mit KI-Einsatz bei Übersetzungen und bei der Textgenese um. Vor einiger Zeit haben wir daher eine Sprecherin für den Übersetzertag am 22.11. im LCB angefragt: Janina Krieger wird sich der Diskussion stellen, warum Springer diesen Weg geht, welchen Wissensgewinn man sich davon verspricht. Mehr dazu: <a href="https://kollektive-intelligenz.de/originals/ki-aber-wie-uebersetzertag-2024/" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">kollektive-intelligenz.de/orig</span><span class="invisible">inals/ki-aber-wie-uebersetzertag-2024/</span></a></p><p><a href="https://literatur.social/tags/ki" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>ki</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/%C3%BCbersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>übersetzung</span></a> <a href="https://literatur.social/tags/springer" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>springer</span></a></p>
SWR3<p>Chapell Roan: „Good Luck, Babe!“</p><p>„Ich will einfach jemanden lieben, der mich „Baby“ nennt“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/chapell-roan-good-luck-babe-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/chapell-roan-good-luck-babe-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Songtext" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Songtext</span></a></p>
SWR3<p>Hozier: „Too Sweet“</p><p>„Wenn du jetzt in einem Fass reifen würdest, dann hätte ich vielleicht noch die Geduld, auf dich zu warten.“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/hozier-too-sweet-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/hozier-too-sweet-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Songtext" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Songtext</span></a></p>
SWR3<p>Sabrina Carpenter: „Taste“</p><p>„Und jedes Mal, wenn du seine Luft atmest&nbsp;sind da auch meine Molküle.“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/sabrina-carpenter-taste-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/sabrina-carpenter-taste-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Songtexte" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Songtexte</span></a></p>
SWR3<p>Gracie Abrams: „Close to you“</p><p>„Ich brenne für dich&nbsp;und du kennst nicht mal meinen Namen&nbsp;“ Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/gracie-abrams-close-to-you-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/gracie-abrams-close-to-you-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/GracieAbrams" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>GracieAbrams</span></a></p>
SWR3<p>Coldplay: „Feelslikeimfallinginlove“</p><p>„Zum ersten Mal weiß ich, dass ich nicht allein bin“ Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/coldplay-feelslikeimfallinginlove-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/coldplay-feelslikeimfallinginlove-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Coldplay" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Coldplay</span></a></p>
SWR3<p>Benjamin Ingrosso: „Look who's laughing“</p><p>„Junge, warte nur und sieh, was aus dir wird“ Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/benjamin-ingrosso-look-whos-laughing-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/benjamin-ingrosso-look-whos-laughing-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/BenjaminIngrosso" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>BenjaminIngrosso</span></a></p>
SWR3<p>Billie Eilish: „Birds of a feather“</p><p>„Ohne mein Baby habe ich nichts mehr zu verlieren“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/billie-eilish-birds-of-a-feather-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/billie-eilish-birds-of-a-feather-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/BillieEilish" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>BillieEilish</span></a></p>
SWR3<p>Jax: „Like my father“</p><p>„Ich brauche ganz einfach einen Mann, der mich liebt wie mein Vater meine Mutter.“ Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/jax-like-my-father-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/jax-like-my-father-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Jax" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Jax</span></a></p>
SWR3<p>Sea Girls: „Midnight Butterflies“</p><p>„In deinen Augen spiegeln sich die Lichter der Stadt“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/sea-girls-midnight-butterflies-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/sea-girls-midnight-butterflies-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/SeaGirls" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>SeaGirls</span></a></p>
SWR3<p>Zara Larsson: „Memory Lane“</p><p>„Ich liebe es, in meinem Kopf all die alten Straßen abzugehen“ – Hier gibt’s die ganze deutsche Übersetzung.</p><p><a href="https://www.swr3.de/musik/poplexikon/lyrics/zara-larsson-memory-lane-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social" rel="nofollow noopener" target="_blank"><span class="invisible">https://www.</span><span class="ellipsis">swr3.de/musik/poplexikon/lyric</span><span class="invisible">s/zara-larsson-memory-lane-songtext-deutsche-uebersetzung-lyrics-100.html?at_medium=social&amp;at_campaign=%40swr3%40ard.social</span></a></p><p><a href="https://ard.social/tags/Lyrics" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrics</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Lyrix" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Lyrix</span></a> <a href="https://ard.social/tags/Ubersetzung" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>Ubersetzung</span></a> <a href="https://ard.social/tags/ZaraLarsson" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener" target="_blank">#<span>ZaraLarsson</span></a></p>