101010.pl is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
101010.pl czyli najstarszy polski serwer Mastodon. Posiadamy wpisy do 2048 znaków.

Server stats:

501
active users

#localization

2 posts2 participants0 posts today
Continued thread

Reminds me of the localization efforts on Mozilla's Firefox OS several years ago.

"Ibrahima Sarr, a Senegalese coder, led the translation of Firefox into Fulah, which is spoken by 20m people from Senegal to Nigeria. “Crash” became hookii (a cow falling over but not dying); “timeout” became a honaama (your fish has got away). “Aspect ratio” became jeendondiral, a rebuke from elders when a fishing net is wrongly woven."

archive.is/2025.01.09-014218/h

Continued thread

5/

So, not just Decentralized Social (DeSo), but instead —

Decentralized Social (DeSo), Federated Social (FeSo), Localized Social (LoSo)

The goal is 'social' that is simultaneously — 'Decentralized', 'Federated', and 'Localized', all at the same time.

RE: mastodon.social/@reiver/114551

Mastodon@reiver ⊼ (Charles) :batman: (@reiver@mastodon.social)Decentralized Social (DeSo), Federated Social (FeSo), Localized Social (LoSo) RE: https://mastodon.social/@reiver/114406141298522537
Continued thread

2/

The message matters, as it can affect the future.

I think we should make a point to ALSO explicitly talk about 'Federation' and 'Localization' when we talk about 'Decentralization'.

Because if we don't, then — it is likely these values will be lost.

(I think we have already started seeing this in some places.)

A new version of the TYPO3 Crowdin extension has been released by @xperseguers:

extensions.typo3.org/extension

The new release fixes some minor issues that we didn't see at first, and documents how to quickly switch languages, which wasn't obvious to everyone because it was provided by the Crowdin team itself, not our TYPO3 extension.

Thanks for testing, and have fun localising in your own projects! We would love to hear your feedback!

I translated the first two chapters (out of about 20 free-to-read chapters) of a Chinese webcomic, just for fun. I'll probably do more, but it's time-consuming, so not today.

In fact, I realized while doing Galactic Freelance Star Guardians that neatly erasing and retypesetting the text on the images took an order of magnitude more time than the translation itself, so from now on I'm doing translations as an HTML table with the text next to the original page. Thank your local scanslation typesetter, that stuff seriously takes a while.

It's not queer, but it's about the next-best thing: unconsummated marriage between nobles

docs.google.com/document/d/1iR

Continued thread

here's another anecdote I've translated (from 晏子春秋 "The Annals of Master Yan") that I like because it demonstrates that the idea that everyone in ancient times was deeply superstitious and ignorant of basic common sense just wasn't true.

Duke Jing went out hunting. Up in the mountains, he saw a tiger; down in the fens, he saw a snake. When he returned, he summoned Master Yan and asked: "While I was out hunting, I saw a tiger up in the mountains, and a snake down in the fens. Should I be wary of misfortune?"

Master Yan answered: "There are three misfortunes that can befall a country. The first misfortune is to have a citizen whose worthiness goes unnoticed. The second misfortune is that they are noticed, but go unemployed. The third misfortune is that they are employed, but go without promotion to high office. As for your so-called ill omen: mountains are where tigers make their dens, and snakes would rather burrow down in fens. If you peek into a tiger's den and find a tiger, how could that spell misfortune!"

the more I learn about Classical Chinese the more I am convinced that almost every translation into English of any Classical Chinese document at all is terrible and utterly destructive to the goal of conveying what it means

anyway, without dunking excessively on the incomprehensible translation that drove me to make my own, here's my translation of an anecdote from "说苑 (Garden of Stories)" about how to sass your superiors in ye olde warring states:

Zhao Jianzi raised an army to attack the State of Qi, ordering that objections were punishable by death. An armored knight named Gong Lu looked to Jianzi and burst out laughing. Jianzi asked: "Sir, why are you laughing?" The knight answered "I just remembered something funny." Jianzi said, "If you can explain yourself, I won't put you to death." Gong Lu explained: "During the mulberry harvest, the married couple next door to me went out to the fields. There they saw a woman among the mulberries. The husband chased after her, but did not catch her; when he turned back, his wife was so offended that she left him. I laughed because that's so self-defeating." Jianzi said: "I am attacking one state, and losing the one I have. It's self-defeating." He gave up the campaign and went home.

And remember, kids, excessively literal translations are marking a boat to find a sword. #translation #localization